Zelda Symphony of The Goddesses – Entrevistando a Jason Michael Paul

Estamos muy cercanos a los conciertos de The Legend of Zelda Symphony of The Goddesses Master Quest. Tres conciertos que volverán a tierras mexicanas para deleitar a todos los fans de esta gran saga de Nintendo, The Legend of Zelda. Donde Guadalajara, Monterrey y la CDMX revivirán esos momentos mágicos. Aprovechamos la ocasión para preguntar al productor ejecutivo de esta grandiosa sinfonía cuales han sido los aspectos más relevantes de llevar a gran parte del mundo este concierto. ¿Te interesa saber sobre los conciertos? ¿Cómo ven a los fans? ¿Les gusta que asistan con cosplays? Esto y más podrán saberlo en esta entrevista que muy amablemente Jason Michael Paul nos concedió.

symphony-of-the-goddesses-entrevista

ArataBlog: In order to set up this show. What has been the biggest challenge? (Con el fin de realizar este show. Cuál ha sido el mayor reto?)

Jason Michael Paul : Hemos realizado tantos shows the Symphony of the Goddess hasta este punto –que se ha vuelto un proceso bastante sencillo! Sin embargo siempre estamos impacientes por alcanzar a más fans haciéndoles saber que el show llegará pronto! (We’ve put on so many Symphony of the Goddesses shows by now – it’s a pretty smooth process! We’re always eager to reach the fans in a given area however, letting them know that the show is coming to them soon.)

AB: As for the production and musical arrangements, What themes have been the most challenging and time consuming? (En cuanto a la producción y los arreglos musicales. Cuáles son los temas que han tomado más tiempo en su realización y han sido un reto?)

JMP: Somos muy afortunados de que los arreglos han sido bendecidos por el compositor original, Koji Kondo. Por eso siempre estamos preparados para el reto! (We’re very lucky that all the arrangements have been blessed by the original composer, Koji Kondo. Because of that, we’re always up to the challenge!)

orquesta

AB: What criteria was there to select the opening cities for the Zelda Symphony of The Goddesses tour? What took you to begin at USA and not Japan? (Cuál es el criterio que se toma para seleccionar las ciudades con las que empieza el tour Zelda Symphony of the Goddesses? Qué los llevó a empezar en Estados Unidos y no en Japón?) (recordando que éste se presentó por primera vez en el E3)

JMP: El ultimo año de Symphony of the Goddesses si empezamos en Japón. Con frecuencia las fechas y las ciudades las eligen las mismas ciudades – si el lugar del evento tiene espacio y está interesada. Intentamos conocer a nuestros fans de todo el mundo. (Last year with Symphony of the Goddesses we did start in Japan. Often tour dates and cities are selected by the cities themselves – if a venue has space and is interested. We try to meet our fans all over the world.)

AB: What are your best memories from the USA, UK and LATAM shows? What about México in the first performance? (Cuáles son sus mejores recuerdos de los diferentes shows en Estados Unidos, Londres y Latino América? Qué hay de México en su primer show?)

JMP: Los fans de Zelda son de los mejores del mundo – en cada una de las ciudades la audiencia trae ese nuevo giro al evento de esa noche. Amamos ver a quienes vienen en cada noche. (Zelda fans are some of the best fans in the world – and each and every city the audience of fans brings a new spin to that night’s show. We love seeing who comes out each and every night.)

AB: Was there any unexpected reaction from fans to a theme, to a particular song? (Ha habido alguna reacción inesperada de los fans hacia cierto tema, alguna canción en particular?)

JMP: Nuestras repeticiones cambian constantemente, creo que eso es lo que sorprende más a los fans. (Our encores constantly change and I think that’s what surprises the fans the most.)

AB: As to the fans, usually Mrs. Noone and Mrs. Seiter shows create an energetic atmosphere among the public, how the people reacted to this recreation of Zelda´s classics?(En cuanto a los fans, usualmente los shows de Sra. Noone y Sra. Seiter crean un ambiente energético en el público, como es que las personas reaccionan a esta recreación de los clásicos de Zelda.)

JMP: Es un evento tan importante para la comunidad amante de Zelda – que aman experimentar el juego con otros fans en la vida real, cosa que no lograrían en sus dispositivos. (It’s such a community event for Zelda lovers – the fans love to experience the game with other fans in real life, versus on their devices.)

eimearww

AB: As for the playlist. Which of the songs is your favorite one and why? Will new song be included as the tour goes on? (En cuanto al playlist. Cuál de las canciones es tu favorita y por qué? Se añadirán nuevas canciones a lo largo del tour?)

JMP: Personalmente mi favorita  es Ocarina of Time. Siempre estamos cambiando el show, intentando hacerlo mejor para los fans. La mejor manera de estar enterados de los cambios en el setlist es suscribirse a nuestra newsletter, que anuncia los avances del show mientras progresamos. (My personal favorite is Ocarina of Time. We’re always changing the show, trying to make it better for the fans. The best way to stay up to date is to subscribe to our newsletter online, which announces updates to the show as we go along.)

AB: In Mexico, Zelda games got a big deal of console gamers since they were first released for NES, and now with the 3DS the series has got more fans, What could you tell to Zelda gamers about the difficulties and challenges of adapting this kind of music to a live stage show? (En México, los juegos de Zelda tienen una gran cantidad de gamers desde que el juego salió por primera vez para NES y ahora con el 3DS las series tienen más fans. Que podrías decirle a los gamers de Zelda acerca de las dificultades y retos para adaptar este tipo de música a un show en vivo?)

JMP: La música es tan bellamente escrita y compuesta que se adapta muy bien a los arreglos para orquesta. A eso hay que añadir la pantalla gigante con el gameplay que es la cereza del pastel. (The music is so beautifully written and originally composed that it lends itself really well to an orchestral arrangement. Adding in the big screen gameplay imagery is just the icing on top.)

AB: We had a taste of Skyward Sword and Majorás Mask on the last Zelda Symphony concerts here in Mexico. Has there been any significant changes to these segments of the shows that you can share? (Tuvimos una prueba de Skyward Sword y Majorás Mask en los últimos conciertos de Zelda Symphony. Hay cambios significantes en estos segmentos de los shows que puedan compartir?)

JMP: Tenemos un update en los visuales que se añadirán de Twilight Princess en HD. (We have new updated HD visuals adding from Twilight Princess HD.)

AB: What do producers, instrument players and the staff involved in this kind of concerts think about assisting cosplayers (Qué es lo que los productores, músico y staff involucrados en éste tipo de conciertos piensan de los cosplayers que asisten?)

JMP: ¡Los amamos! Amamos a los cosplayers profesionales y a los miembros de la audiencia que aparecen disfrazados. Esto añade un nuevo elemento a la experiencia para todos. (We love them! We love professional cosplayers and audience members who show up dressed up. It adds a new element to the experience for everyone.)

AB: it´s a custom that on a Zelda Symphony there is always an important guest (like Li Kovacs “PikminLink”). will this keep happening at Zelda Symphony?.(Se hizo costumbre que en Zelda Symphony siempre hay un invitado importante ( como Li Kovacs ‘PikminLink’ ) Seguirá pasando?)

JMP: Siempre intentamos invitar a cosplayers profesionales al show – pero en su mayoría esto es decidio por sus horarios. (We always try to invite professional cosplayers to the shows with us – but it’s largely decided by their schedules and time.)

JMP

*Prometo sacar una foto mejor :'(

11025810_973576442693403_4385585395514756670_n

AB: Will the rest of the touring cities have the chance to enjoy the live performance of any of the celebrities that appeared in other shows? (El resto de las ciudades que forman parte del tour tendrán la oportunidad de disfrutar en vivo a algunas de las celebridades que han aparecido en otros shows?)

JMP: No sabría decir! Eso esperamos y también esperamos que los miembros de la audiencia queden sorprendidos.(Can’t quite say! We hope so, and hope that some audience members will be surprised.)

AB: What do you expect of your México shows?(Qué esperas de tus shows en México?)

JMP: Estamos tan emocionados de llevar Zelda Symphony de vuelta a México – los lugares en los que hemos estado son enormes y diferentes a cualquier otro en los que hemos estado en el mundo. Los fans que vienen, realmente adoptan de todo lo que se trata Zelda. (We are so excited to bring the Zelda Symphony back to Mexico – the venues we play across Mexico are huge and are unlike any other venues we play around the world. The fans that come really embrace what Zelda is all about.)

AB: In Mexico there´s  high expectation about this concert, many people has been wondering if the tour might come to LATAM (adding South America). What would convince Zelda Symphony producers to consider some cities? Is there any way for fans in other countries to vote so this show can get to their nearest concert hall? (En México hay una gran expectativa de este concierto, mucha gente se ha preguntado si el show llegará a LATAM (con América del sur incluida). Qué convencería a los productores de Zelda Symphony a llegar a otras ciudades? Hay manera de que los fans de otros países puedan votar para que el show llegue a un escenario cercano?)

JMP: En este momento tenemos planes de ir a Chile. Esperamos poder añadir más shows pronto! Intentamos incluir tantas ciudades en el tour como nos es posible, especialmente en las regiones en las que no hemos estado antes. Esto se debe más que nada al lugar en donde se realizan y no es algo que controle directamente Zelda Symphony. (At the moment we have plans to go to Chile. We hope to be able to add more shows soon! We try to include as many cities as possible, especially in regions we haven’t been before. This is largely up to the venues and not in the direct control of the Zelda Symphony.)

 Frente-1

AB: Is there a chance that the show might revisit a city if the fans ask for it enough? (Hay alguna oportunidad de que el show visite otra vez a una ciudad si los fans preguntan por ello?)

JMP: Escuchamos a nuestros fans tanto como podemos! De momento, muchos pidieron más mercancia así que recientemente creamos el Wind Waker Baton, que está disponible en preventa. Pero nuevamente, cuando es cuestión de visitar ciudades no está en nuestro control directo. (We listen to our fans as much as possible! For instance, many asked for more merchandise so we’ve recently created the Wind Waker Baton which is now available for preorder. But again, when it comes to visiting cities that’s not in our direct control.)

LOZ-SOTG-WINDWAKER-A-V3.31_1024x1024

AB: Is there any message you want to tell our followers? (Algún mensaje que quieras dejar a nuestros seguidores?)

JMP: LOS AMAMOS Y LES AGRADECEMOS QUE VENGAN Y AMEN A ZELDA TANTO COMO LO HACEN! (We love you and so appreciate you coming and loving Zelda as much as you do!)

Gracias al furor de todos los fans el concierto viene con más fuerza como esa primera vez hace 3 años, donde todos los fans pudimos sentir a flor de piel cada pieza musical. Sentir nuevamente la adrenalina al reconocer la batalla contra los jefes, la tranquilizante pradera de Hyrule, hasta los sonidos más dulces de las melodías más emotivas (¿Quién no recuerda Skyward Sword con «Ballad of The Goddess»). Y como en cierta forma dijo Jason Michael Paul, si eres un gran apasionado del cosplay, no hay nada que refleje la pasión de un fan que ponerse en los zapatos de sus personajes favoritos.

Pues queda contar los días para que nuevamente se viva la mágia. ¿Te ha gustado la sinfonía? Cuéntanos tus experiencias con estos conciertos. Pronto les traeremos la reseña del concierto. Los esperamos y ¡nos vemos en el concierto!

Agradecemos enormemente al Staff de Zelda Symphony por las facilidades para esta entrevista así como del propio Jason Michael Paul por el tiempo que nos dedico en la misma. Seguimos al tanto de la gira de conciertos y deseándoles que el éxito siga en aumento.    

Taiga

Diseñadora, fotógrafa y hunter de profesión. Gamer y colecionista de monos chinos de corazón. Fanática de los juegos de terror, survival, acción, aventura y de los indies que se quieran colar. Nintendera desde tiempos inmemoriales. Me gusta también el anime, el manga y hacer desmadre con mis compas. Y claro, creadora de "Gatito Pax".